Posted June 22, 2018

How to Prepare Video for Localization

So you want to localize your video or film for an international audience? In order to achieve true localization, you’ll need to ensure that the translations ring true to your audience, that the timing of dialogue delivery is correct, that it all seems natural. In short, good localization needs to be seamless to the audience.

Posted June 07, 2018

The Most-Spoken Language in Business

Being online today means something very different than it did 20-odd years ago, when digital communication exploded into the general domain from the cloistered world of computer science.

Posted May 22, 2018

How to Find the Best Translation Talent

Can Anyone Who Speaks More Than One Language Be a Translator? 

Good question.  A simple Google search for “translator” plus the language of your choice reveals literally thousands of contacts who claim they can translate your content seamlessly. However, just speaking the language doesn’t make someone a skilled translator. A number of subjective qualities go into bringing a language to life and remaining true to its original spirit. Your content is at risk if you entrust it to an unproven localization provider who does not rigorously screen its translation talent.

Posted April 24, 2018

An Overview of Closed Captioning Rules and Regulations

Is your film, TV series, video, or YouTube channel required to have closed captions?

Posted April 09, 2018

Cultural Nuance in Script Localization

In the context of marketing internationally, “localization” can at first seem like a misnomer. It suggests that we’re working with things that are very close by, when the aim is actually to operate seamlessly from very far away.

Posted March 19, 2018

Video Localization for Corporate Communication

The use of video has exploded in recent years for both consumer and business use, and we aren’t surprised. Of B2C businesses, 82% report that video has become their most popular content marketing tactic. And research from John Medina, molecular biologist and author of Brain Rules, suggests that information from video is absorbed at a 65 percent greater rate than text.

Posted March 05, 2018

Localization for SVOD Platforms such as Netflix or Amazon

Netflix and Amazon Prime Video are streaming platforms with international footprints and huge volumes. So it’s not surprising that they have had to institutionalize certain processes, and that includes localization, i.e. the process of adapting the video content to foreign audiences. The result is that content producers working with these platforms are often given a preferred list of localization vendors.

Posted March 02, 2018

CMI On the Road: Upcoming Localization & Digital Delivery Events

CMI has been traveling nearby and around the globe to discuss localization and digital delivery as well as introduce our latest product, the dBrochure.

Posted February 16, 2018

ADR and Foreign Language Localization

ADR, or Automated Dialogue Replacement, refers to an audio post-production process in film and video and is used for many reasons, the two most common being:

Posted February 14, 2018

CMI to Speak at Annual Globalization and Localization Association Conference

CMI has been selected to speak along with other localization experts at the upcoming Globalization and Localization Conference (GALA) held in Boston March 13th to the 16th.