Why Work with a Video Localization Specialist

You are increasingly relying on video to communicate.

You need to bring your video message to an international audience.

Where do you turn next?

To a language service provider that localizes documents, text – and maybe dabbles in video?  Or do you work with someone who specializes in video, first and foremost?

What is the difference?

The Industry

The language service industry is made up of approximately 28,000 providers worldwide, and according to Common Sense Advisory, global localization will reach $46.52 billion in revenues in 2018. The market is also dominated by several large language service providers (LSPs) who offer text and audiovisual translation, with text documents representing the vast lion share of their work.  In many cases, the larger LSPs work with documents and text comprised almost entirely of repetitive components – in other words, 80 percent of a given project has been translated before, and 20 percent is new. So, software exists that manages this with memory translation. Allowing technology to handle large components of the translation process and workflow has become a convenient trend, increasingly used for its speed and efficiency.

While it works well for certain material – for video, not so much.

Video localization is much more nuanced, and requires specialization, which we will get to in a moment. The larger language service providers often do service video, but if they appreciate the limitations of machine translation, most will outsource the project to a specialist — which often translates into higher costs for you, and less contact with the provider actually working on your project.   Sometimes this may be fine, particularly if you don’t mind paying for a middleman.  Other times, it is worth taking your content directly to a specialist.  

FREE Download:  What is the Difference Between Voice-Over and Dubbing?

Video: A Specialized Medium

Translating video involves much more than simply translating a text script. 

Here are a few reasons why:

  • Often, high-end video localization involves lip syncing, placement of text on screen with graphics.
  • Localization involves specialized technology that a linguist would not have at his/her disposal.
  • Scripts for video also have a creative aspect — consideration of inflection and delivery, subtleties of word choice for context, subjective appreciation of secondary meanings and jargon — that require subtlety than simply translating physical words on a page.
  • Video localization must render the intended message within the constraints of the video itself – runtime for sure, but also visual limitations when using subtitles.

What if you would like to work with both a specialist and a LSP?  That is entirely possible. CMI works with LSPs too, though it may add time and money to your process. 

Why Work with CMI

At CMI we have been working with the major Hollywood movie studios localizing full-length feature films and blockbusters in over 150 languages. We apply the same care and attention to detail to our corporate clients.  We know that video is much more than simply translating a text script. 

Working with a specialist allows you the lowest cost and best chance for a high-quality end product. Contact us today for a consultation, and please check in for part II where we’ll interview some of CMI’s in-house experts, to offer more guidance on working directly with a video localization specialist.